高校生平和大使

大人になったとき、核兵器のない世界を実現したい””。核兵器廃絶と戦争のない平和な世界の実現を目指して活動する「高校生平和大使」に県内から私立静岡サレジオ高2年の渥美真央さん(16)が選ばれた。県内からの選出は昨年に続き2人目で、長崎や広島など全国20人の高校生と8月18023日、スイス・ジュネーブの国連欧州本部を訪れ、英語で平和スピーチをする。

同大使は、長崎市の団体「高校生平和大使派遣委員会」が相次ぐ核実験への危機感から1998年に活動を始めた。毎年高校生が米ニューヨークの国連本部やジュネーブの国連欧州本部を訪れたり、署名活動や平和学習に取り組み、平和への思いを世界に伝えている。  同団体によると、県内では渥美さんが平和大使としてスイスを訪問するほか、私立不二聖心女学院高1年の守田知代さん(15)、私立静岡英和女学院高3年の黒岩静香さん(17)の2人が8月に長崎市で開かれる「原水爆禁止世界大会長崎大会」に出席する。  渥美さんは、昨年長崎を訪れた先輩の話を聞いて応募した。「知識を深め、若い世代から世界へ(核廃絶を)訴えていきたい」と抱負を語る。【荒木涼子】 6月2日朝刊

 

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20130602-00000034-mailo-l22 ※この記事の著作権は【配信元】に帰属します。

【レポート】大手Webサイトに相次ぐ不正アクセス、個人ユーザーの対策法は? (後編) – 専門家に聞く身近でできる身の守り方

【レポート】大手Webサイトに相次ぐ不正アクセス、個人ユーザーの対策法は? (後編) - 専門家に聞く身近でできる身の守り方

(写真:マイナビニュース)

Yahoo! JAPANやgooなどの大手ポータルサイトやECサイトなどで、ユーザーIDとパスワードのセットが漏えいし、不正ログインが行われたと疑われる事例が頻発している。3月から4月にかけての攻撃に続き、5月4日から8日にかけて、通販のディノスのサイトに111万件の不正アクセスがあり、15,000のアカウントに不正ログインが確認されるといったように5月に入ってからも不正アクセスのニュースは絶えない。

【拡大画像や他の画像】

こうした攻撃に際し、個人ユーザーはどのように身を守ればいいのだろうか。前回に引き続き、シマンテックのセールスエンジニアリング本部ソリューションアーキテクトの米澤一樹氏とノートン事業部リージョナルプロダクトマーケティング シニアマネージャの吉田一貫氏に話を聞いた。

・大手Webサイトに相次ぐ不正アクセス、個人ユーザーの対策法は? (前編)
・大手Webサイトに相次ぐ不正アクセス、個人ユーザーの対策法は? (中編)
・大手Webサイトに相次ぐ不正アクセス、個人ユーザーの対策法は? (後編)

○強度の高いパスワードを設定して使い回さない

WebサービスにログインするためのユーザーIDとパスワードは、基本的には隠すべき情報だが、例えばSNSのTwitterなどのように、ユーザーIDが一般に公開されている場合がある。それ以外の場合でも、メールアドレスをIDとしているケースも多い。

その場合でもパスワードが秘匿されており、サービス側で対策を行っていれば、一定のセキュリティは確保される。しかし、別のサイトからユーザーIDとパスワードのリストが漏えいしていた場合、それを使い回していれば、簡単にサービスに不正ログインされてしまう。

しかし、あるサービスからリストが漏えいしても、パスワードが異なっていれば、別のサイトに不正ログインされる可能性は小さくなる。大事なのは、「サービスごとに異なるパスワードを設定する」という点だ。もちろん、辞書攻撃や総当たり攻撃に十分な対抗できる強度のパスワードである必要もある。

基本的に、パスワードの強度は、

・文字列の複雑さ
・文字列の長さ

で決まる。複雑なパスワードにするには、大文字小文字を混ぜた英数字と記号を組み合わせ、文字列の長さはできるだけ長くする方がいい。サービスによっては最大文字数を制限しているものもあるが、その場合は、その最大文字数まで設定する方がいい。

ただ、一口に強度の高いパスワードといっても、作成するのも難しい。そこでシマンテックのセールスエンジニアリング本部ソリューションアーキテクトの米澤一樹氏は、パスワードの付け方の一例を紹介する。

「当人にとっては意味があるが、他人にとっては意味がない言葉」が覚えやすく破られにくいパスワードだという。例えば「Koyama」の「o(英語のオー)」を「0(数字のゼロ)」に変えたり、「a」を「@」に変えるという方法だ。これで英数字と記号が混ぜられるし、覚えやすい。

さらに、自分にだけ分かる内容をパスワードにする方法もある。例えば「カメラの機種だけではなく、購入店舗を組み合わせる」(米澤氏)といったやり方だ。「K0y@Ma_EoS-sHopA=120512」だと、名前の変換とカメラの機種名、購入店舗、購入日を組み合わせており、複雑だが、大文字小文字や0や@の変換さえ忘れなければ、比較的記憶しやすい。

あまり一般に公開しない、自分だけにとって意味がある言葉であれば、なんでもいい。電話番号や誕生日、住所のような公開されやすい文字列ではなく、類推されにくい文字列の方がいい。

頻繁に設定が必要で、なおかつパスワード強度が必要なサービスの場合、こうした覚えやすく、破られにくいパスワードを用意しておくといいだろう。

○サービスをランク付けしてパスワードを使い分け

強度の高いパスワードを設定しても、さまざまなサービスで使い回して、リストが漏えいしては意味がない。そのため、サービスごとにパスワードを変えるのが重要なのだが、利用するサービスがあまりに多いと管理が大変になり、つい同じパスワードを使い回したくなる。

そうした問題を回避するためにはどうしたらいいのか。シマンテックの米澤一樹氏は、「サイトのランク付け」を勧める。

これは、サービスの重要性に応じてパスワードの扱いに差を付けるというやり方で、オンラインバンキングやショッピングサイトなどの「Aランク」サイトでは、それぞれ個別の、複雑なパスワードを設定する。

「Bランク」サイトは、実名を設定していないSNSやゲームサイトなど、なりすましが問題とはなるが、個人情報や金銭的な被害のでないようなサイトで、「Cランク」サイトは、無料で記事の「続き」が見られるニュースサイトのように、漏えいしても支障がないもの。

「Aランク」は、英数字、記号を混ぜ、大文字小文字も変え、なるべく長い文字列のパスワードを設定する。前述の要領で作成したパスワードを利用してもいいだろう。「Bランク」は英数字を混ぜたもので、Aランクに比べれば単純なもの。「Cランク」は単純な数字や英語でも構わないし、使い回しでも問題ない。

そういったパスワードのランク付けをして、必要なサイトだけ強力なパスワードを設定するようにすることで、使い回しを防ぎ、より安全に利用できるようになる。

もっとも、このようなランク付けを行った場合は、定期的に見直すことが必須になる。なぜならば、サービスの変更やサービスオプションの使用開始に伴って重要性が増大したり逆に減少することがあるからだ。

○パスワード管理ツールを利用する

ここまでは、自力でパスワードを設定し、自力で管理する方法だが、こうした作業をもっと簡単に行うためのパスワード管理ツールがある。これを利用することでサイトごとのパスワードを保存して再利用できるようになるほか、パスワード作成機能を搭載したものも多い。

例えばセキュリティソフトの「ノートン」シリーズには「ノートン ID セーフ」が付属しており、IDとパスワードをシマンテックのサーバーに保存。サイトにアクセスする度に、自動でIDとパスワードを入力してくれる機能を備える。

パスワード管理サービスでは「LastPass」も同様の機能を搭載。いずれも、ノートンやLastPassへログインするためのIDとパスワード1つだけで、サイトごとのパスワードを記憶する必要がなくなる。もちろん、このIDとパスワードは、破られにくい複雑で長い文字列を設定する必要がある。

外部サーバーにIDとパスワードを預ける形になるので、パスワード管理サービス自体の安全性も重要だが、例えばLastPassでは、パスワードなどは暗号化して保存され、十分なセキュリティを確保しているとしている。そのため、安全性の低いサイトからIDやパスワードが漏れるよりも危険性は少ないだろう。ただ、もちろん重要情報を保存するため、利用には十分な検討をしておきたい。

外部に保存するのが心配であれば、パスワード管理ソフトを使う方法もある。1Password、KeePassなどのソフトがあり、この場合、データは端末内に暗号化して保存される。

登録したデータはそれぞれの端末でしか使えないので、例えばDropboxなどオンラインストレージを使うことで、他の端末でも利用できるようになる。結局外部にデータを預けることになるが、データ自体は暗号化されているので、漏えいはしにくい。

パスワード管理サービスもソフトもパスワードを生成する機能があり、より強度の高いパスワードを作成できる。ログイン画面でIDとパスワードを自動入力する機能もあるので、複雑なパスワードを覚える必要もない。単純なパスワードを使ったり、パスワードを使い回しするよりは安全だ。

パスワードの安全性の向上には、とにかくパスワードを長く、複雑な文字列にすることだ。1人暮らしの自宅からのみ使用するなど、他人に盗み見られる可能性が低い状況にあるなら、メモに書いた上で管理するという手法でも構わない。単純な文字列で使い回しをするのではなく、しっかりとした管理をすることが重要となる。

なお、パスワードの安全性向上のための取り組みとして、「パスワードの定期的な変更」が推奨される場合もある。シマンテックでも、「パスワードは、設定した瞬間から、攻撃にさらされるために攻撃への耐性は減り続ける」という立場で、定期的な変更を勧める、としている。

もちろん、パスワードの定期的な変更だけが、セキュリティレベルを強化する、とは一概には言えない。例えば4文字のパスワードを毎日変更するのと、12文字のパスワードを設定して変更しないのでは、12文字の方がセキュリティレベルは高い。

毎日パスワードを変更しても、総当たりや辞書攻撃で不正ログインされたら、変更前に重要情報は盗まれてしまうし、仮に90日ごとの変更だったら、最大で90日間は「やりたい放題」の状態なのということを認識しなくてはならない。

したがって従って、必要十分な強度のパスワードを、サイトごとに設定することが安全性を高めるために必要となってくる。こうした点を踏まえて、パスワードの設定・管理に気をつけて欲しい。

・大手Webサイトに相次ぐ不正アクセス、個人ユーザーの対策法は? (前編)
・大手Webサイトに相次ぐ不正アクセス、個人ユーザーの対策法は? (中編)
・大手Webサイトに相次ぐ不正アクセス、個人ユーザーの対策法は? (後編)

(小山安博)

[マイナビニュース]

【関連記事】

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20130531-00000114-mycomj-sci

※この記事の著作権は【配信元】に帰属します。

著者・出版社に配慮した“自炊代行”ルール作りを ブックスキャンが業界団体設立へ

 蔵書電子化する“自炊”代行サービスを手掛けるブックスキャンは5月15日、蔵書電子化のルール作りなどを行う業界団体「日本蔵書電子化事業者協会(仮称)」(英語名:Japan BookDigitization Carriers Association、略称JABDA)の設立準備会を発足したと発表した。「健全な形で蔵書電子化サービスを提供できる環境作りを目指す」としている。

 蔵書電子化を装って海賊版を販売していたとみられる業者が摘発されるなど、「業種としての確立が重要な課題」とし、新団体では、著者・出版社の利益を損なわないよう配慮しつつ、ユーザーのニーズを満たせる業界ルールの策定と普及、推進を目指す。

 準備会は同社が中心となって設立。会長には同社の岩松慎弥社長が就任する。蔵書電子化サービスを展開するFIVE GIVESや学識経験者などが参加。蔵書の電子化サービスを手掛けるほかの事業者にも参加を呼びかけ、健全な業界ルールの策定や利用者の啓発活動について議論を重ねる。

 権利者が中心となって設立した自炊代行のルール作りを検討する業界団体「Myブック変換協議会」(日本文芸家協会、日本写真著作権協会、日本漫画家協会、ヤフーが幹事として設立)など著者・出版社・学識経験者らと協議を進めながら、蔵書の電子化を通じた社会・文化への貢献、著者・出版社への還元を行うためのルール作りに取り組むとしている。

【関連記事】

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20130515-00000093-zdn_n-sci

※この記事の著作権は【配信元】に帰属します。

仕事の悩みはコミュニケーションから

仕事の悩みはコミュニケーションから

悩みの9割を消す技術

※この記事は「経営者JP」の企画協力を受けております。

 活発で、自由な意見交換ができ、皆がやる気があり、パフォーマンスも高い、経営者のすべてがそんな職場を望んでいると思います。あるいはお客さんとの関係、もっといえば、根底のところで自分を支えてくれる家族や友人との関係、それらがうまくいっている人は自分を肯定し、新しいチェレンジすら楽しみながら向かっていくことができます。それらのすべての鍵を握っているもの、それは対人はもとより、自分自身との会話も含む、コミュニケーションではないでしょうか?

 それなのに、相手のために良かれと思って叱ったら、相手が傷ついてしまった。お客さんが怒ってしまった。あるいは部下のあの一言でばかにされたと腹が立つ。同じ褒め言葉でもセクハラと取られる人とそうでない人がいるのはどうしてでしょうか?

 人が傷ついたり、あるいはそのつもりがないのに相手を傷つけたりしてしまうときには必ず起こっていることがあります。それはわれわれ人間が持つ脳の中の思考レベルを正しく理解すると驚くほど明快になります。

 ニューロ・ロジカルレベルといわれる脳の中の思考レベルは6つあり、下から、環境、行動、スキル、ビリーフ(思い込みも含む)、アイデンティティー(ID、自分の本質・人格を認識するレベル)そしてビジョンです。ニューロというのは、それぞれどのレベルを脳が認識するかで活性化される神経が違うからです。そしてこのレベルをはきちがえると誤解が生じ、会話が食い違うだけでなく、例えば目の前の問題の解決すらおぼつかなくなるのです。

 ひとつ例を挙げましょう。ある店舗で商品が売れないとしましょう。環境のレベルに問題があるときは、立地条件に問題がある、売るタイミングがあっていないなど環境に関した問題にメスを入れる必要があります。行動のレベルであれば、マニュアルが分かっていないなど具体的に取るべき行動が正しく取られていない可能性が大です。スキルのレベルなら、交渉力、販売ノウハウや戦略をトレーニングすればいいわけです。

 ところがビリーフのレベルとなると、販売員が「この商品は売れない、他社の製品のほうが本当はいい」などと信じている、これでは売れません。IDのレベルでは販売員が「自分はいい販売員ではない、自分は向いていない」と思っているかもしれません。ビジョンのレベルとなると、その商品を通して人々の生活が楽しくなるなど、自分の外に対して何らかの貢献ができるというレベルで、ここまでしっかりつなげられている人はいいのです。しかしその反面、この商品は実は環境破壊をしているなどというのがあれば、成功は難しくなります。

 人間の脳は無意識でも会話の中で、どのレベルについて今話されているかを認識し、それに対して反応するのですが、ここで、誤解を招く大きなポイントがあります。

 目に見えるレベルと見えないレベルの混同です。6つのレベルで実際に目に見えるのは行動のレベルまでです。(スキルは行動に落として初めて見えます)。ところが私たちは見えたことをそのまま伝えればいいのに、それを勝手に目に見えない部分で伝えてしまうのです。そして人が傷つくときには、この目に見えるレベルが必ずIDのレベルにつなげられているのです。

●行動は直すことができるがアメリカ人はやめられない

 部下が大切な顧客訪問の日にネクタイを忘れたとしましょう。上司は怒鳴りつけます。「お前はやる気がないのか!」目に見えたのはネクタイをしていないということです。やる気がないというのはあなたの解釈で、実際にやる気がない行動というのは存在しません。

 「ネクタイを締めてくるべきだろう」といわれれば、部下は素直に謝れます。行動は直すことができるからです。ところがお前=やる気がないとIDのレベルを直撃することを言われた人の脳は人格攻撃と捕らえてしまい、傷つくか怒るかしてしまうのです。

 会議中にガムをかむアメリカ人に対して「ガムをかむのをやめてください」といえば、行動ですから、相手はすんなりやめてくれるでしょうが、「だからアメリカ人は困るんだ」といわれても、アメリカ人はやめられません。

 なので、必ず目に見えたことについて言及すること、あなたは=○○という言い方は避けたほうがいいです。特に日本語はこのあなたは=○○という表現(つまりIDを直撃する表現が非常に多い言語体系を持っています)

 あなたは=意見が違う、脳はIDで理解し傷つきます。自分が否定されているように取ってしまうのです。しかし英語では“you have a different opinion. Have”(持っている)なので行動のレベルにはじめから落ちるのです。

 自分が頭にきたときも無意識にIDにつなげてとっている場合があります。

「そこ、散らかっているね」と目に見えたことを言われただけですが、「わたしはだらしがない」と感じてしまう。このような受け取り方が習慣になっている人もいます。

 逆に「君はだらしがないね」と言われたら、「いったい何を見てそう思われたのですか」と質問するだけでIDのレベルと切り離すことができ、行動を変えることで傷つかない方法を選ぶことができるのです。しょせん、人は目に見えることでしか、人を判断することはできないということを改めてしっかり認識しておくことも大切です。

 リストラで残念ながら鬱になる人も同様です。「ボクがだめだ」と思ってしまうのではなく、リストラは経済不況という環境の問題と取ることができれば、その後の行動が変わります。

 「断わられる」が「嫌われている」にすり替わる人、「頼む」が「仕事を振られただけ」となる場合、あるいは上手に褒められない、謝れないというのも同様のメカニズムが働いています。

 目に見えることを常に確認して、それをきちんと伝えること。また言われたことを目に見えるレベルに変換する習慣をつけることは、コミュニケーションを飛躍的に良くし、ひいては人々のパフォーマンスやモチベーションを上げることにつながります。【田中ちひろ】

(ITmedia エグゼクティブ)

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20130425-00000006-zdn_ep-sci

※この記事の著作権は【配信元】に帰属します。

ワンクリックで正しいスペルにしてくれる英文チェッカー「Ginger」

 イスラエルに拠点を置くGinger Softwareは4月25日、入力した英文をワンクリックで正しいスペルに変換してくれるサービス「Ginger(ジンジャー)」を日本で提供開始した。価格は無料で、学習機能を利用する場合は月額4.9ドル、3年プランが59ドル。学習機能と文章読み上げ機能を利用する場合は3年プランで149ドルとなる。

 Gingerは、自然言語理解(NLU)プラットフォームをベースに、スペルチェックと文脈にあった英語に置き替える英文ライティングソリューション。当初は、英語を母国語とする難読症の人のために開発されたが、英語学習者からのニーズが高まったことから、2010年にサービス展開を開始した。現在、月間のアクティブユーザー数は世界で100万人にのぼる。

 サービスでは、前置詞の間違いや過去形や現在形の間違いを訂正する「文法チェック機能」を提供。また、Microsoft Office版では、自分が間違って書いた英語とGingerが提示した正しい英語を2択クイズで学習できる機能を利用できる。

 現在はPCのみだが、今後はスマートフォンへの対応も検討するとしている。

【関連記事】

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20130425-35031345-cnetj-sci

※この記事の著作権は【配信元】に帰属します。

著者・出版社に配慮した“自炊代行”ルール作りを ブックスキャンが業界団体設立へ

 蔵書電子化する“自炊”代行サービスを手掛けるブックスキャンは5月15日、蔵書電子化のルール作りなどを行う業界団体「日本蔵書電子化事業者協会(仮称)」(英語名:Japan BookDigitization Carriers Association、略称JABDA)の設立準備会を発足したと発表した。「健全な形で蔵書電子化サービスを提供できる環境作りを目指す」としている。

 蔵書電子化を装って海賊版を販売していたとみられる業者が摘発されるなど、「業種としての確立が重要な課題」とし、新団体では、著者・出版社の利益を損なわないよう配慮しつつ、ユーザーのニーズを満たせる業界ルールの策定と普及、推進を目指す。

 準備会は同社が中心となって設立。会長には同社の岩松慎弥社長が就任する。蔵書電子化サービスを展開するFIVE GIVESや学識経験者などが参加。蔵書の電子化サービスを手掛けるほかの事業者にも参加を呼びかけ、健全な業界ルールの策定や利用者の啓発活動について議論を重ねる。

 権利者が中心となって設立した自炊代行のルール作りを検討する業界団体「Myブック変換協議会」(日本文芸家協会、日本写真著作権協会、日本漫画家協会、ヤフーが幹事として設立)など著者・出版社・学識経験者らと協議を進めながら、蔵書の電子化を通じた社会・文化への貢献、著者・出版社への還元を行うためのルール作りに取り組むとしている。

【関連記事】

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20130515-00000093-zdn_n-sci

※この記事の著作権は【配信元】に帰属します。

【多言語4コマ漫画の世界】マスターにサーヴァント!? 某人気アニメのような翻訳言語が飛び交う!!

【多言語4コマ漫画の世界】マスターにサーヴァント!? 某人気アニメのような翻訳言語が飛び交う!!

ROAD TO オタク「師弟誕生」から(写真:産経新聞)

 多言語コミュニティ「OKWaveありがとう」」(http://heart.okwave.com/)で展開中の「カルチャージン」」(http://heart.okwave.com/culturezine)では、4コマ漫画をフランス語やインドネシア語などに翻訳して掲載している。担当編集者は日本語しか分からない語学オンチで、必死に多言語での4コマ漫画に取り組んでいる。そのため、担当編集者は翻訳された原稿を受け取った際に、「そうだったのか!」と驚きを覚えることが多いという。このコーナーではそんな4コマ漫画の翻訳ライフの中で担当編集者が出会った、「そうだったのか」ネタをご紹介していく。

 異世界からやってきた、オタク文化に憧れる主人公のドタバタ劇を描く『ROAD TO オタク』。第二回では主人公の坊ちゃんがユリカという女子に「私が立派なオタクになるために、何としても師匠になってもらうっ!」と師弟関係を迫る展開となっている。 この回で初めて「坊ちゃん」「師匠」など、『ROAD TO オタク』の重要キーワードが翻訳されることになったのだが…。

 まずは「坊ちゃん」だが、これは多種多様な翻訳結果を生み出した。

 “若当主!”という意味合いで翻訳されたのは英語。すなわち、「Young master」。

 確かにまだ若いものの、主(あるじ)という立場であることから、“若い当主”という意味のこの翻訳には納得。

 でもその逆を感じさせる翻訳が中国語(繁体字)。なんと「坊ちゃん」は「小少爺」に。

 別に“ちょっと若いお爺さん”という意味ではないのだが、同じ漢字文化で単語自体の意味が分かってしまうだけに、“坊ちゃんまだ若いのに〜w”と感じてしまう。

 逆にまったく分からないので、すがすがしいぐらいの翻訳結果になっているのがインドネシア語。

 「坊ちゃん」は……「Adik」だ。

 一方、とても可愛らしく、愛くるしいと感じる翻訳になったのはフランス語だ。

 フランス語の「坊ちゃん」は、「Mon petit」。

 なんだか微笑ましい翻訳、と思う一方で、“ね、猫缶っ…!”という想いも胸をよぎる。

 次に「師匠」であるが、これは英語で細やかな翻訳となった。

 まず、ユリカに師匠になることを請う坊ちゃんのセリフの中での「師匠」の翻訳は、英語では「mentor」。

 坊ちゃんからすると“私に教え導いて欲しい”という気持ちが込められた「師匠」の翻訳となっている。

 それに応じるユリカのセリフでの「師匠」の翻訳は、「master」。

 師であり、主でもある相手に仕える便利なワードだ。

 漢字が分かるこそ、ストンと入ってきたのは中国語の翻訳。「師匠」は「師傅」だ。

 インドネシア語では「私の師匠に!」という坊ちゃんのセリフでの翻訳は「suhuku」、ユリカのセリフでは「suhu」と翻訳されている。

 驚きだったのはフランス語での翻訳。

 日本語の「師匠」、それをフランス語に翻訳すると「sensei」になる。“セ・ン・セ・イ”…!

 ちなみに坊ちゃんの世話役として登場する美少年。

 ユリカに「どなたですの?この美少年」と問われた坊ちゃんは、彼のことを「私の世話役だが?」と紹介している。この時の翻訳、英語は「He’s my escort, why?」。日本語では「エスコートする」という動詞として使われることが多いので、“わたしのエスコートだが、何か!?”と名詞として使われると「ほほぉ」と思わずにはいられない。

 ホームズとワトソンみたいな関係で翻訳されているように感じるのは中国語。

 「私の世話役だが?」の翻訳は、「是我的助手阿?!」。

 「阿」を見ているうちに脳が勝手にひらめき、

 “これ、私の助手だけど何か文句ある?あんたバカァ?”と勝手に脳内変換してニヤリ。

 インドネシア語は「Dia yang mengurusi aku」で、あまりにも理解できないため脳機能は一旦停止。

 気を取り直してのフランス語は「Ma servante, pourquoi?」。

 英語でくるかと思った「サーヴァント」という単語はフランス語にて登場。

 “私のサーヴァントだけど”と、ツインテールの美少女が腕を組んで言っている姿を妄想してみたり。

 この他にも「よだれふけ」やら「こっちだ!」などのちょっとした日本語が摩訶不思議に翻訳されいている。気になるあなたはコチラ(http://heart.okwave.com/culturezine/four_panel_comic_strips/51/96/)で確認してみては?

 ※各国言語へのページの切り替えは、キャラクター紹介の下の「翻訳された言語」で可能。

    ◇

 「萌え」や「オタク」を他国言に翻訳するとどうなる? 20カ国語に対応したソーシャル多言語コミュニティ「OKWave ありがとう」(http://heart.okwave.com/)ではサブカルチャーなどをテーマにした4コマ漫画を英語、仏語、中国語、インドネシア語の4カ国語に翻訳して連載中。微妙なニュアンスを伝えるために新しい言葉を生み出したり、吹き出しの限られたスペースに頭を悩ましたり、と予想外の苦労を重ねているという。担当編集者に驚きの日々をつづってもらった。

【関連記事】

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20130521-00000561-san-ent

※この記事の著作権は【配信元】に帰属します。

エクセルソフト、Javaアプリ高速化・最適化ツールの最新バージョンを発売

 エクセルソフト(名取弘人代表取締役)は、4月24日、JavaアプリケーションをWindowsやLinux用に高速化・最適化するJava開発ツールの新バージョン「Excelsior JET 8.0」を発売した。

 JavaアプリケーションやコンポーネントであるクラスファイルをWindows上ではEXE/DLLファイルに、Linux上では実行ファイル、共有オブジェクトに変換する。変換したネイティブコードの実行ファイルは、Javaのクラスファイルよりも高速に動作し、Oracle JREが不要となる。

 日本語を含む10か国語のインストーラを作成できる「JetPack II」を搭載しているので、「Excelsior JET 8.0」で作成されたアプリケーションのインストーラを容易に作成することができる。

 新バージョンは、Windows用の実行ファイルの生成をサポート。32ビット用の実行ファイルは、WindowsとLinuxの両方で、前バージョンよりもパフォーマンスと安定性を改善している。

 価格はすべて1年間のベーシックサポート込みで、「Excelsior JET 8.0 スタンダード エディション 英語版」のWindows版が17万6400円、Linux版が26万4600円、「Excelsior JET 8.0 プロフェッショナル エディション 英語版」のWindows版が29万4000円、Linux版が35万2800円、「Excelsior JET 8.0 エンタープライズ エディション 英語版」のWindows版が47万400円、Linux版が56万4480円。

【関連記事】

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20130424-00000012-bcn-prod

※この記事の著作権は【配信元】に帰属します。

ハリウッドが50億円掛けて作った伝説の映画「スーパーマリオ 魔界帝国の女神」がDVDに

ハリウッドが50億円掛けて作った伝説の映画「スーパーマリオ 魔界帝国の女神」がDVDに

マリオとルイージ

TCエンタテインメントは、ハリウッド映画「スーパーマリオ 魔界帝国の女神」のDVDを2013年8月7日に発売します。

画像:6枚「スーパーマリオ 魔界帝国の女神」

「スーパーマリオ 魔界帝国の女神」は、1993年にハリウッドが50億円の制作費を投じて製作した実写映画で、『スーパーマリオブラザーズ』の開発元である任天堂は製作には関与しておらず、ゲームとは世界観が異なる伝説の映画です。因みに、日本公開時のキャッチコピーは「マリオが、ハリウッドを本気にさせちゃった。」です。

DVD化に際して、音声はVHS発売時の吹替版と2分間のオリジナル予告編が収録されており、画面サイズはビスタサイズ、ドルビーデジタル2.0ch、音声英語、日本語字幕に対応します。

■あらすじ
6500万年前、巨大隕石の落下によって、恐竜世界と人間世界が2つに引き裂かれた。絶滅したと思われていた恐竜は進化し、独自の世界を地下に作り上げていった。

そして現代のニューヨーク・ブルックリン。ある1人の女性が教会の前で何かを置きその場を去って行く。それは1つの大きな卵と小さな石。教会のシスター達はこれらを拾う。シスター達の前で何と卵から人間の赤ん坊が生まれた。更に20年の時が経った。

ブルックリンで配管工の仕事を請け負うマリオとルイージの兄弟は、地下の下水路で化石発掘を行う調査チームのリーダーであるデイジーと知り合う。ある日、マリオとルイージはデイジー、マリオの恋人ダニエラと外食を楽しむ。食事後マリオ達と別れたダニエラが突然2人の謎の男に誘拐され、その次にデイジーも誘拐されてしまった。マリオ達は後を追い地下を訪れた。そこではデイジーが謎の入り口に引きずり込まれ、マリオ達もその入り口に飛び込んだ。その先には広大な地下空間に広がる恐竜人の帝国を発見した。デイジーを探してさ迷う2人に、地下帝国の王クッパの手が迫る。

■キャスト&スタッフ
<キャスト>
ボブ・ホスキンス(マリオ/声:富田耕生) 
ジョン・レグイザモ(ルイージ/声:辻谷耕史) 
デニス・ホッパー(クッパ/声:穂積隆信)
サマンサ・マシス(デイジー/声:日高のり子) 
フィオナ・ショウ(レナ/声:来宮良子) 
フィッシャー・スティーヴンス(イギー/声:井上和彦)
リチャード・エドソン(スパイク/声:千葉繁)

<スタッフ>
監督 ロッキー・モートン アナベル・ヤンケル
音楽 アラン・シルヴェストリ

「スーパーマリオ 魔界帝国の女神」は、8月7日発売予定で価格は3,990円(税込)です。

【関連記事】

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20130426-00000012-isd-game

※この記事の著作権は【配信元】に帰属します。

バイリンガルタレントの元祖 服部真湖さん

 78年、カネボウ化粧品のキャンペーンガールに抜擢された服部真湖さん。まぶしいほどの水着姿は今でも目に焼きついている。その後、アメリカ人男性と結婚。バイリンガルタレントとして海外リポートでも活躍した。さて、最近の活動は?

 会ったのは地下鉄広尾駅に近い「香林院 雲中庵」なる寺院。2階の広間で扇子を手にした和服姿の服部さんが日舞を踊っていた。

「10年前からここでお稽古してます。母が花柳界の出で、日舞はその影響ですね。芸事はバレエ、タップダンス、フラメンコ、サルサ、中国舞踊といろいろやってみたけど、結局、日舞に行き着きました」

 流派は山村流。04年、名取「山村昇湖」になった。ちなみに、父は「別に家庭を持ち、生涯に3回しか会ったことがない」とか。

「大使館のイベントなどで海外で踊る機会も多く、去年はサウジアラビア、カタール、ヨルダン。今年3月はクウェートとトルコで踊ってきました。海外の方って日本の文化にすごく興味を持たれてるんですよ。着物の着付けを英語でレクチャーすると、興味津々といった感じで聞いてくださいます」

 英語以外にもスペイン語、フランス語、イタリア語がペラペラ。さすがバイリンガルタレントの元祖だ。

「ワタシ、中卒なんですよ。でも、語学で困ったことはありません。わからない単語は聞けばいいだけ。いたってシンプルにやってきて、自然と話せるようになりました」

 15歳でモデルデビュー。17歳のとき、“サーカス”が歌った「Mr.サマータイム」が懐かしいカネボウ化粧品のCMで一躍脚光を浴びた。

「それからは来る仕事は水着、水着、水着……。まともに洋服を着せてもらえませんでした、ハハハ。ホント、どこに行ってもチヤホヤされましたね。だけど、そんな世界がなんだかウソっぽく感じて、これでいいの? って思い始めたんです」

 かくして、人気絶頂だったにもかかわらず、単身ニューヨークへ。
「アクティングスクールに通ったり、知り合いのブティックで在庫整理のアルバイトをしたり、ごくフツーの生活を楽しんでるうち、“日本人としての服部真湖”を強く意識するようになりましてね。自分のやりたい仕事の方向性が見えてきました」

 その間、11歳年上のアメリカ人と結婚。95年に帰国し、活動を再開した。

「当然、水着のオファーはゼロで、ハハハ。代わって、海外リポートや司会が中心になりました」

 女優としては3月末まで東海テレビ制作、フジテレビ系放映の中村玉緒・白石美帆主演の昼ドラ「モメる門には福きたる」に出演していた。

「自分的には最近はレース編みに凝ってて、先日、娘のウエディングドレスを4日間で編み、国際キルトフェスティバルに展示しました。21歳の娘にはまだ結婚の予定はないんですが、ハハハ」

 その娘はホテルマネジメントを学ぶためにアメリカ留学中だ。
「あと、子育てが終わって自分の時間ができた女性たちに得意な分野で社会貢献していただくプロジェクト『オバジェン』の活動もやってます。自分も、とおっしゃる方はぜひご参加下さい」

日刊ゲンダイ

【関連記事】

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20130418-00000006-nkgendai-ent

※この記事の著作権は【配信元】に帰属します。